mysta前身是什么?
Mysta是一家总部位于新加坡的人工智能公司,其前身是一家名为Hyperion Robotics的机器人公司。Hyperion Robotics成立于2014年,致力于开发智能机器人和机器人软件。2017年,Hyperion Robotics改名为Mysta,并开始专注于人工智能领域的研究和开发,其产品包括语音助手、聊天机器人和自然语言处理技术等。
你好
Mysta(中文名称迷思达)的前身是一家名为“M-DAQ”的新加坡科技公司。M-DAQ成立于2009年,最初专注于开发外汇汇率转换解决方案,旨在帮助公司和个人更好地管理外汇风险。后来,该公司在发展过程中开始探索有关跨境电商汇率服务的业务,并于2018年改名为Mysta。随着时间的推移,Mysta逐渐发展成为一家提供跨境金融科技解决方案的领先企业,在电商、支付、金融等行业得到广泛应用。
ttrans是什么公司?
Transn传神是一家领先的人工智能语言服务商,其使命是让人类沟通没有语言障碍。该公司以科技手段联接世界,用跨语言文化的方式传递文明。Transn传神充分融合了人工智能、自然语言处理和大数据等前沿技术,构建了“语联网”(Internet of Language,IOL)平台,聚合全球人及机器的语言产能,实现与服务需求的智能调度,形成双向赋能。
ttrans是一家专注于提供国际货运和物流解决方案的公司。该公司致力于帮助客户进行跨境贸易,提供定制化的运输方案,并提供全球范围内的运输服务和物流咨询。ttrans公司拥有丰富的行业经验和全球合作伙伴网络,以确保客户的货物安全、快速、高效地到达目的地。
机器翻译会取代人工翻译么,如果可以,会用多少年时间?
比如科大讯飞就做得非常好,在消费电子翻译方面就支持160国家语言,不管在语音识别和语音翻译内容精准度。都达到了国际领先水平。所以科大讯飞,走到了再语音翻译软件方面,达到了世界领先水平。
机器翻译正在势不可当的往前发展进化。
但仍然不足以此来取代人工翻译。
举个例子:
在局部细节翻译上,拿翻译狗这种位列机器翻译前茅的机器翻译来说
拥有10亿级语料库跟NITC翻译技术,局部翻译精度自然是没的说
但整体翻译语境上,仍然逊色于专业人工翻译润色后的效果
不得不承认,相比专业的人工翻译,机器翻译上限仍然大有可为
另一方面,对于一些简单、重复、繁琐的翻译内容
机器翻译可以说几乎全面取代了中低端人工翻译
更快的速度,更高的翻译精度,更廉价的翻译价格...
可以肯定的说会取代人工翻译的,随着社会发展,科技进步,只有想不到没有做不到的。古人会想象到我们能翱翔天空吗?能想象到我们距离千里就可以通话甚至见面吗?
至于时间,不敢说,翻译需要根据环境语境口气的不同,翻译的内容也肯定不一样。机器人达到这种水平还是比较困难的。但是随着人工智能的不断发展,我想机器翻译取代人工翻译应该不会太远。
这又是一个人工智能时代的典型问题:机器能取代啥啥啥吗?
有在大学里教英语的教授,跟我说起他的焦虑,科大讯飞的翻译那么厉害了,我们的学生以后怎么办?不都失业了么?
教授真是好心人,不过我觉得不用那么焦虑。你得看看机器翻译带来的好处:
1 工作关系,我要看大量的英文资料,但是有英语不好的同事,速度没有那么快,就要借助机器翻译,虽然不能做到信达雅,不过最起码能很快地看懂,了解其大意。有了这样的工具,岂不是很好吗?
2 产业发展的趋势已来,想躲是躲不开的。这时候就要考虑,怎么利用这个趋势。我跟教授朋友说,你的学生不能只学外语,要学习新的技能,比如编程,懂得程序语言,就能***机器帮你干活,懂得英语,就能了解新的发展趋势。有了这两个手段,学生们未来的发展根本不需要教授操心。
3 机器翻译要想取代人工翻译,还有很多年的时间,这里不仅有翻译精确的问题,还有具体的使用场景。根本上来说,人是不可以被取代的。但是人可以发展自己的能力,并且借助机器,让自己的能力更强。
到此,以上就是小编对于人工智能跨境英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于人工智能跨境英文翻译的3点解答对大家有用。